Traducción del árabe al español de la variación lingüística en TAXI, de Khaled Al Khamisi

نوع المستند : المقالة الأصلية

المؤلف

قسم اللغة الاسبانية کلية الالسن جامعة المنيا مصر

المستخلص

this research studies the translation of the linguistic variation from Egyptian Arabic to Peninsular Spanish in order to analyze the strategies applied and the text resulting from the application of these strategies. In most cases, the translation loses a lot of linguistic, sociocultural information and a lot of literary value when the peculiarities of the language are not transmitted as in the original.

تعني هذه المقالة بدراسة طرق ترجمة اللغة العامية في الأدب من لغة إلى أخرىما تحويه هذه اللغة من معلومات اجتماعية وثقافية وحتى تاريخية. تقوم اشکالية الدراسة على أن نقل العامية إلى لغة معيارية (فصحى) يفقد النص الکثير من رونقة، في المقابل فإن نقل اللغة العامية إلى عامية أخرى في اللغة المنقول إليها قد لا يکون محل اعجاب قراء الترجمة نظراً لان اللغة المستقبلة قد تکون لاتستخدم العامية في کتاباتها. تم استخلاص الامثلة وتحليلها من کتاب تاکسي للکاتب المصري خالد الخميسي، الکتاب مصنف على أنه سرد، وهو مکتوب في أغلبية بالعامية معا عدا جز صغير منه مکتوب بالعربية الفصحى.هذا الانتقال بين مستويات اللغة المختلفة هو نقطة الاساس في دراستنا هذه. اعتمدنا في هذه الداسة على المنهج الوصفي وقمنا بتحليل خصائص العامية المصرية الصوتية والنحوية والمعجمية وکيفية نقلها الى الاسبانية المتحدثة في شبة الجزيرة الايبيرية.

الكلمات الرئيسية

الموضوعات الرئيسية